• RSS
  • Facebook
  • Twitter
Comments

(Giao blog) - Một chiếc mũ cối của một người lính Việt Nam đã lưu lạc sang đất Mĩ gần 50 năm (một chiến binh Hoa Kì đã mang nó về nhà như một kỉ niệm của chiến trường).

Mới đây, chiếc mũ ấy đã được các cựu chiến binh Hoa Kì trao trả lại cho gia đình người lính Việt Nam - anh ấy đã trở thành liệt sĩ.

Chiếc mũ cối được trả lại sau gần 50 năm lưu lạc (nguồn)

Đồng loạt, nhiều báo Việt Nam đăng tải tin trên. Chẳng hạn Dân trí và VnEx (xem phần tư liệu dán ở cuối entry này).

Chỉ cần xem hai cái tên không có dấu (Bui Duc Hung va Bui Duc Duc) xuất hiện trong các bài báo trên, đủ biết là những nhà báo đó đã thó đồ của báo chí nước ngoài (ví dụ bấm vào chữ nguồn ở chú thích của tấm ảnh bên trên là sẽ rõ). Thó và làm vội làm vàng, không cần phải xác nhận với địa phương ở Việt Nam, nên tên người Việt Nam đã hóa thành không có dấu, trở thành kệch cỡm trong những đoạn tiếng Việt.

Bài của Dân trí thì còn ghi "theo AP". Nhưng VnEx thì ẩu tả đến mức chỉ ghi tên tác giả Việt Nam, và như là của nhà trồng được. Tuy nhiên, bài của Dân trí tựa như là được copy từ VnEx sang, rồi thay tên tác giả.

Ăn trộm và lười biếng. Rõ là bất lương. Không thể nói khác đi.

---

TƯ LIỆU


1. Bài của VnE (lên trước) (*)


2. Bài của Dân trí

Nguồn: © Giao blog

Chú thích của Lều báo:
(*) Thời điểm bài viết này được đăng lại tại Lều Báo, trang VNExpress đã sửa lại tên nhân vật bài báo đúng dấu tiếng Việt. Hoan nghênh VNExpress đã tiếp thu và sửa sai.

Chú thích số 2 của Lều báo ngày 17/01/2014:
Việc trang VNExpress đã sửa lại tên nhân vật bài báo đúng dấu tiếng Việt lại đưa đến một băn khoăn mới của Giao blogger: 

Tên người liệt sĩ ấy là BÙI ĐỨC HÙNG hay BÙI ĐỨC HƯNG: Báo chí Việt Nam làm việc thực, hay học theo các nhà ngoại cảm rởm?

Đăng nhận xét

:) :( :)) :(( =))